銅山毛櫸案
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“我的造詣麼,先生,可能不如你所想象的那麼深,'我說,‘懂一點法文,懂一點德文、音樂和繪畫…”
“嘖,嘖!'他喊著,‘這些都不是主要問題,關鍵是你有沒有一位有教養婦女的舉止和風度?簡單地說就是這一句話,你若是沒有,那你就不適宜於教育一個將來有一天也許會對國家的歷史起很大作用的孩子;但是倘若你有,那麼,為什麼竟有一位先生好意思要求你屈尊俯就接受少於三位數的數目的薪金?小姐,你在我這裡的薪水,要從一百鎊一年開始。”
“你可以想象,福爾摩斯先生,這樣的待遇,在我這樣窮得不名一文的人看來幾乎是好得難以令人相信啊!可是這位先生,大概看見我臉上懷疑的表情,便打開錢包,拿出一張鈔票。
“這也是我的習慣,'他說,甜地笑得兩隻眼睛在他那佈滿皺紋的白臉上只剩下兩條發亮的細縫,‘預付一半薪金給我的年輕的小姐,好讓她們應付旅費上的零星開支和添置些服裝!”
“我好象從來沒遇到過這麼動人、這麼會體貼人的人。由於我那時還欠著小商販的債,這預付給我的錢當然對我是很大的方便。然而,整個接洽過程當中,我總覺得有些地方不大自然,決定多瞭解一些情況然後再表態。
“我是否可以問你住在什麼地方,先生。'我說。
“漢普郡,可愛的鄉村地區。銅山櫸,它離溫切斯特才五英里。真是最可愛不過的鄉村,我親愛的小姐,並且還有一座最可愛的古老的鄉村房子。”
“那麼我的職務呢,先生?我很想了解一下是什麼工作。”
“一個小孩子——一個剛剛六歲的可愛的小淘氣。喲,你要是能夠看見他用拖鞋打死蟑螂!啪噠!啪噠!啪噠!你眼睛還來不及眨一眨,三個已經報銷了!'他靠在椅背上笑得又把他的眼睛眯成一條縫了。
“孩子這樣的玩樂興趣有點使我吃驚,但是他爸爸的笑聲使我認為也許他只是在開玩笑而已。
“那麼,我唯一的工作,'我說,‘是照管一個孩子?”
“不,不,不是唯一的,不是唯一的,我親愛的年輕小姐,”他大聲地說,‘你的任務應該是,我肯定你聰明的頭腦會意識到,聽候我子的任何命令,假如這些命令是一位小姐理應遵從的話。你看,一點困難沒有,是嗎?”
“我很樂意使自己成為對你們有用的人。”
“那太好了,現在說說服裝,比如說,我們喜歡時尚,你知道,有時尚癖,但是心眼不壞。倘若我們給你件服裝要你穿的話,你不會反對我們的小小怪癖,是嗎?”
“不,'我說,對他的話到相當吃驚。
“叫你坐在這裡,或者坐在那裡,這將不致於使你不高興吧?”
“啊!不會的。”
“或者在你到我們那裡之前,讓你把頭髮剪短呢?”
“我簡直不敢相信自己的耳朵。我的頭髮,福爾摩斯先生,正如你能見到的,長得相當密,並且有著栗子般的特殊澤,頗為藝術,我做夢也想不到要這樣隨隨便便地把它犧牲掉。
“我恐怕這是很不可能的,'我說。他的小眼睛一直熱切地注視著我,當我說這話的時候,我注意到一道陰影掠過了他的臉。
“我恐怕這一點是相當必要的,'他說,‘這是我子的小小癖好,夫人們的癖好,你明白,小姐,夫人們的愛好是必須考慮的,那麼,你是不打算剪掉你的頭髮了?
“是的,先生,我實在不能夠。'我堅決地回答說。
“啊,很好,那麼這件事就算了。很可惜,因為其它方面你實在都很合適。既然那樣,斯托珀小姐,我最好再多看幾位你這裡其他的年輕姑娘。”
“那位女經理正坐在那裡忙著閱讀文件,一句話也不曾和我們兩人說過。可是現在她顯得十分不耐煩地瞧著我,使我不懷疑她是否因為我的拒絕而失掉一筆可觀的佣金。
“你願意不願意將你的名字仍然留在登記簿上?'她問我。
“如果你樂意的話,斯托珀小姐。”
“唉!其實,登記似乎也沒有什麼用處了,既然你用這種方式拒絕了人家提供的最優越的機會,'她尖刻地說,‘你很難指望我們盡力再為你另外找一個這樣的機會,再會,亨特小姐。'她打了一下臺上的叫人鈴,一個僕人進來把我帶了出去。
“唔,福爾摩斯先生,我回到寓所,打開食櫥,見裡面已經沒有隔宿之糧了,桌子上又放著兩三張索款單,這時我開始自問是不是做了一件很愚蠢的事。畢竟,如果這些人有奇怪的癖好而又希望別人順從他們這種最異乎尋常的要求,那麼,他們至少是準備為他們的怪癖付出代價的。在英國家庭女教師能夠得到一年一百鎊的薪水是罕見的,再說,我的頭髮對我有什麼用?好多人把頭髮剪短以後都顯得更神了,也許我也應把頭髮剪短。第二天,我想我大概是錯了,再過一天我肯定自己是錯了。在我幾乎要克服我的傲氣、重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空著的時候,我接到那位先生寫來的親筆信。我把它帶來了,我這就唸給你聽。
溫切斯特附近,銅山櫸親愛的亨特小姐:承蒙斯托珀小姐的好意將你的地址告訴了我,所以我從這裡寫信問你是否重新考慮過你的決定。我的
子急切盼望你能來臨,因為我對你的描述對她產生了很大的
引力。我們情願每季度給你三十英鎊,也就是一年一百二十英鎊,用以補償因為我們的癖好可能給你帶來的小小不便。畢竟這些要求對你並非過於苛刻。我的
子偏愛特別深的鐵藍
,並希望你在早晨於室內穿著這種顏
的服裝,然而你並不需要自己花錢購置,因為我們有一件原為我們親愛的女兒艾麗絲(現在美國費城)所有的衣服,據我看這件衣服對你是很合身的。其次,至於坐在這裡或那裡,或者按照指定的方式來消遣,這將不致於使你
到有何不便。關於你的頭髮,這無疑是令人可惜的,特別是在和你短暫的會見時我就不
為它的如此美麗而大為讚賞。但是我恐怕必須堅持這一點,唯一希望增加的薪水也許足以補償你的損失。至於照管孩子方面的職責,那是很輕鬆的。望你務必前來,我將乘馬車到溫切斯特來接你。請通知我你乘坐的火車班次。
你的忠實的傑夫羅-魯卡斯爾”