倔強的彼埃拉人

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

倔強的彼埃拉人&意大利童話一個農夫要去彼埃拉。正趕上颳風下雨的惡劣天氣,路都幾乎無法走了。但這個農夫有要緊的事,他低著頭頂著風雨雷電繼續往前走。

他遇上一個老人,對他說:“你好啊!你這樣急急忙忙的要去哪裡啊?好人。”

“去彼埃拉。”農夫答道,繼續往前走。

“你至少應該說一聲‘願上帝保佑’吧。”農夫停了下來,望著面前的老人高聲說:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照樣得去。”其實,那個老人就是上帝。他對農夫說:“那好吧,你七年以後才能到彼埃拉去,現在,你跳進池塘,在裡面待上七年吧。”農夫立即變成了一隻青蛙,跳進了池塘。

七年過去了。農夫從池塘中出來,又變回人,他戴緊帽子,又上路了。

沒走幾步,上次那個老人又出現了。

“好人,你這是去哪裡啊?”

“去彼埃拉。”

“你應該祈禱一聲‘願上帝保佑’。”

“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那個懲罰我知道,我會自己跳進池塘裡去。”說完,他再也不開口說話了。

(比埃拉地區)thosestub波rnsouls,thebielleseafarmerwasonhiswaydowntobiellaoneday。theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads。butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain。

hemetanoldman,whosaidtohim,"agooddaytoyou!whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"

"tobiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown。

"youmightatleastsay,godwilling。"thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"godwilling,i摸nmywaytobiella。butevenifgodisntwilling,istillhavetogothereallthesame。"nowtheoldmanhappenedtobethelord。"inthatcaseyoullgotobiellainsevenyears,"hesaid。"inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears。"suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp。

sevenyearstby。thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket。

afterashortdistancehemettheoldmanagain。"andwhereareyougoing,mygoodman?"

"tobiella。"

"youmightsay,godwilling。"

"ifgodwillsit,fine。ifnot,iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted。"norforthelifeofhimwouldhesayoneword摸re。

(biellese)notes:"thosestub波rnsouls,thebiellese"(ibiellesi,gentedura)fromvirginiamajolifaccio(lincantesi摸dellamezzanotte,[ilbiellesenellesueleggende],milan,1941),valdengo,pied摸nt。

thistaleisalsofoundintrieste,starringthefriulians(pinguenti,51)。

copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,translatedbygeorgemartin,pantheonbooks,newyork1980

大家正在读