第四章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“你最好讓伯爵給你買些衣服。”媽說“要不然過不了多久你就沒什麼可穿的了。”媽以前已經說過這樣的話了,問題是到哪兒錢來買衣服呢?現在諾埃繼情不自地想到即使她圍上那窗簾或者桌布,也會好看的多。

她吻了吻媽說:“這是一次冒險,我們只能等著看看有什麼後果。”媽想再說什麼,這時一個女僕進來了。

“老爺已經騎馬回來了,希望小姐馬上去。”她說。

“我已準備好了,”諾埃拉說“我馬上就下樓去。”她跑出房間,穿過寬寬的走廊,到了漂亮的雕花樓梯前才停下來俯視下面的大廳。牆上除了有那些畫以外還有一套四季掛氈圖,下面有一些古老的雕塑,諾埃拉想有時間一定要好好看看這些非常引人的收藏,她敢肯定每樣收藏都會有一段掌故。

在通往伯爵正在等她的圖書館的走廊上有更多的雕塑,昨晚她太興奮了,竟沒注意到,但現在她看到了羅馬神話中的列斯女神鵰塑,她覺得在雷文城堡中看到這尊神像是最適合不過的了。

約翰森打開圖書館的門,好像要彌補昨天的失誤,高聲通報:“諾埃拉小姐到。”諾埃拉向那些藏書瞥了一眼,這些書使四壁顯得五光十包。然後她望了望正站在窗前向外眺望的伯爵。

他仍然穿著騎馬裝,諾埃拉不想沒有人能比他更瀟灑漂亮的了。白的馬褲和馬靴,馬靴擦得鋥亮,甚至可以照見周圍的傢俱。

“早上好,諾埃拉。”當她走上前時,他說“我希望你睡了個好覺了。”

“我很抱歉,”諾埃拉答道“睡得這麼久,耽誤了昨天的晚餐。”

“你一定很疲乏,”伯爵說“事實上你沒耽誤什麼,只是沒看到賈斯伯表兄發脾氣。”諾埃拉一時到莫名其妙,然後問:“你拒絕資助他的望遠鏡。”

“他也跟你說過這事!”

“是的,他似乎很希望你能幫他的忙。”伯爵的嘴動了一下,反駁說:“我想他是這樣的!但我早已領教過他找我要錢時耍的那些鬼把戲了,這是最後一次了!”諾埃拉注意到他的語調中帶有不悅,就沒說話,伯爵接著說:“來,坐下,我想和你談談。”諾埃拉靠近壁爐,特意選擇了一個高靠背椅子坐下,而沒坐在舒服的沙發上。她有一種覺,好像她要聽到的話不會是特別愉快的。

她也不知道她為什麼會這樣想。伯爵走過來背靠著壁爐。

到他那灰的眼睛正審視著她,好像想看穿她心裡的秘密。

這使她非常不安,儘管他不可能知道她正在想什麼,但她還是有些害怕。

她恐懼地抬起頭望著他,雙手緊緊握著放在膝蓋上。

“首先,”伯爵說“我應該解釋一下為什麼在你給爸爸寫信後沒有馬上回信。”

“是在威尼斯寫的那封信吧。”諾埃拉小聲說,她記起諾埃莉告訴過她。

“信到這裡時,他病已很嚴重了,確實很嚴重,”伯爵說“而我正在國外,因此信就被擱置在一邊了。”

“我…我估計…有這類情況的。”諾埃拉說。

她記起當時因為她父親沒回信而諾埃莉到多麼苦惱。

現在她真想告訴她這不是故意的。

“他去世後,我才能有時間處理他的信件,”伯爵說“我給你寫了回信寄往威尼斯,然而沒有回信,我想你一定離開那裡了。”

“我後來去了那不勒斯。”諾埃拉低聲說。

“賈斯伯告訴我了;他告訴我他費了很大力氣來尋找你,我知道從那兒你回到英格蘭,住在你母親的一個老朋友家。”

“媽媽和…沃克菲爾德夫人是表姐妹,並且是一起長大的。”諾埃拉說。

她想,她說這些事時說的十分清楚明確,巧妙語不致使伯爵產生懷疑。

“你們到了那兒,我知道。”伯爵繼續說:“你母親就死了。”他用“你的母親”而沒說“我們的母親”諾埃拉聽出他的話是冷酷無情的,這些都可以用剛才媽告訴她的情況來加以解釋。她想她最好不作聲。

她只是低下頭看著雙手,她的長長的眼睫使伯爵看不到她的眼睛。

“我知道,你不想談這些,”伯爵繼續說“我也一樣,事實上我不想再提你母親一個字,也不想聽到她做的事。”毫無疑問,諾埃拉想,他確實恨他的母親,他說話的方式非常不客氣。

大家正在读